英语原著听读| 哈利波特与魔法石56--饭后闲谈

青年经济新闻网 2019-09-11



Harry's mouth fell open. The dishes in front of him were now piled with food. He had never seen so many things he liked to eat on one table : roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs.

哈利目瞪口呆。这时他面前的餐盘里都放满了吃的。他从来没见过桌上一下子摆这么多他喜欢吃的东西:烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。


The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked. Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if it made him sick.

说实在的,德思礼夫妇并没让哈利饿着,可也没有真正让他放开肚皮吃过。达力总是把哈利想吃的东西抢走了,尽管这些东西有时候让达力想吐。


Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat. It was all delicious . " That does look good, " said the ghost in the ruff sadly, watching Harry cut up his steak, " Can't you --? "

除了薄荷硬糖之外,哈利每样都往餐盘里拿了一点儿,开始大嚼起来。样样都很好吃。 “看起来真不错呀。”穿轮状皱领的幽灵眼睁睁地看着哈利切牛排,难过地说。 “你不来上一点儿吗?”


" I haven't eaten for nearly four hundred years, " said the ghost. " I don't need to, of course, but one does miss it . I don't think I've in troduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower."

“我已经有四百年没有吃东西了。”那个幽灵说,“我不需要吃,不过,当然很怀念它们的美昧。我想,我还没有做自我介绍吧?敏西一波平顿的尼古拉斯爵士,格兰芬多塔的常驻幽灵。”


" I know who you are! " said Ron suddenly. " My brothers told me about you -- you're Nearly Headless Nick! "

“我知道你是谁了!”罗恩突然说,“我的两个哥哥对我讲起过你——你是那个‘差点没头的尼克’!”


" I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy --" the ghost began stiffly, but sandy-haired Seamus Finnigan interrupted.

“我想,我比较喜欢你们叫我敏西的尼古拉斯爵士。”幽灵显得有些局促不安,但是淡茶色头发的西莫斐尼甘插话说:


" Nearly Headless? How can you be nearly headless? " Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted.

“差点没头?你怎么会差点没头呢?” 尼古拉斯爵士显得很生气,看来他不想谈这个话题。


" Like this, " he said irritably. He seized his left ear and pulled. His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge. Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly.

“就像这样。”他急躁地说。他抓住左耳朵往下拽。他的头摇摇晃晃从脖子上滑了下来,搏到肩上,仿佛头是用铰链连接的。看来有人砍他的头,没有砍彻底。


Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said, " So -- new Gryffindors!

差点没头的尼克眼看他们一个个目瞪口呆的表情,很开心。他把头轻轻弹回到脖子上,清了清嗓子,说:“好了,格兰芬多的新同学们!


I hope you're going to help us win the house championship this year? Gryffindors have never gone so long without winning. Slytherins have got the cup six years in a row ! The Bloody Baron's becoming almost unbearable -- he's the Slytherin ghost."

我希望你们能帮助我们赢得本学年的学院杯冠军,好吗?格兰芬多从来没有这么长时间没赢过奖了。斯莱特林来了个六连冠!血人巴罗实在让人忍无可忍了——他是斯莱特林的幽灵。”


Harry looked over at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood.

哈利朝斯莱特林那一桌看过去,看见桌旁坐着一个幽灵,十分可怕,瞪着呆滞的眼睛,形容枯槁,长袍上沾满银色的血斑。


He was right next to Malfoy who, Harry was pleased to see, didn't look too pleased with the seating arrangements. " How did he get covered in blood? " asked Seamus with great interest.

血人巴罗正好坐在马尔福旁边,马尔福对这样的座位安排不太满意,哈利看了心里觉得乐滋滋的。 “他怎么弄得浑身都是血?”西奠特别感兴趣。


" I've never asked, " said Nearly Headless Nick delicately. When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the puddings appeared .

“我从来没问过。”差点没头的尼克拘谨地说。等到每人都敞开肚皮填饱肚子以后,剩下的食物就一股脑地从餐盘里消失了。餐盘叉都变得光洁如初。


Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding -- " As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families.

过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、搪浆饼、巧克力松糕、炸果酱甜圈、酒浸果酱布丁、草莓、果冻、米布丁。哈利取过一块糖浆饼,这时话题又转到了各自的家庭。


" I'm half-and-half, " said Seamus. " Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch until after they were married. Bit of a nasty shock for him ." The others laughed. " What about you, Neville? " said Ron.

“我是一半一半。”西莫说,“爸爸是一个麻瓜,妈妈直到结婚以后才告诉爸爸自己是个女巫。可把他吓得不轻。”大家都哈哈大笑。“那你呢,纳威?”罗恩问。


" Well, my gran brought me up and she's a witch, " said Neville, " but the family thought I was all- Muggle for ages.

“哦,我是由奶奶带大的,她是女巫。”纳威说,“不过这么多年来我们家一直把我当成麻瓜。


My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me -- he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned -- but nothing happened until I was eight.

我的阿尔吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术——有一次他把我从黑湖码头推了下去,差点儿把我淹死——结果什么事也没有发生。直到我八岁那年,


Great Uncle Algie came round for tea, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go.

有一天我阿尔吉伯父过来喝茶,他把我的脚脖子朝上从楼上窗口吊了下去,正好我的艾妮伯母递给他一块蛋白蛋糕。他一失手,没有拿稳我。


But I bounced, all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here. They thought I might not be magic enough to come, you see .

我自己弹了起来——飞过整个花园,摔到马路上。他们都高兴极了。艾妮伯母甚至高兴得哭了起来。你要是能看看我接到入学通知书时他们脸上的表情就好了,你看,他们原以为我的魔法功力不够,不能进这所学校呢。


Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad." On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (" I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else. Of course, it's supposed to be very difficult" ; " You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing -- " ).

我的阿尔吉伯父一时高兴,还买了一只蟾蜍送给我呢。” 哈利的另一边珀西韦斯莱和赫敏正在议论他们的功课(“我真希望直截了当,要学的东西太多了,我对变形术特别感兴趣。你知道,把一样东西变成另一样东西,当然,应该是非常困难——”;“你应当从小的东西变起,比如把火柴变成针什么的——”)。


Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.

哈利浑身热起来,想睡觉,但又抬头看了看主宾席。海格正举杯狂饮。麦格教授在跟邓布利多教授说着什么。头上裹着可笑围巾的奇洛教授正跟一位一头油腻黑发、鹰钩鼻、皮肤蜡黄的老师说话。




笔记:

ketchup    番茄酱

starve     饿死;挨饿;渴望

cut up    切开;切碎

nearly     差不多,几乎;密切地

seize     抓住;夺取;理解;逮捕

obviously     明显地

behead     砍头;使河流被夺流

unbearable    难以忍受的;承受不住的 

pleased to     很愿意;乐意于

delicately   微妙地;精致地;优美地





英国顶级贵族公学——哈罗公学官方国际夏校
英国顶级贵族公学——伊顿+哈罗双精英国际夏校

伦敦贵族寄宿名校全真体验国际夏

英国爱丁堡国际夏校+名校名城探索

 

博瀛国际教育2019年寒暑假

海外游学火热报名中


立刻报名,领取本月报名特权


早报名特权:2019年2月28日之前报名2019夏校,可获赠送1个月无限次英国哈罗公学线上英语课程+2节英国哈罗公学在职外教1对1 EFL英语课程(价值RMB3000)


推荐特权:即日起推荐朋友报名参加博瀛海外游学,可以获赠一次【手机摄影全能精修班】课程(全部课程一共4次,理论课一次,综合实践课一次,摄影后期图片处理及视频教程1次,视频制作实践及作品点评1次,推荐3位朋友参加即可参加完整4次课程)


详情咨询:

0755 8661 8669(总机)

1588 9398 068(微信客服)

1588 9315 366(课程顾问)

1588 9321 366(课程顾问)


2019年海外游学线路已发布

点击查看详情

  

澳洲 

澳洲黄金海岸【国际小公民】主题微留学(可亲子)

微留学视角澳洲St Mark's圣马克圣公会学校

美国

赴美交流生|美国顶尖私立学校全真插班微留学

美国顶级名校大学预备学分课程(含2学分)

加拿大

加拿大全球领袖国际寄宿夏校 

英国

           英国顶级贵族公学——哈罗公学官方国际夏校

英国顶级贵族公学——伊顿+哈罗双精英国际夏校

英国顶级伊顿公学赛艇夏校

伦敦贵族寄宿名校全真体验国际夏

英国伦敦贵族寄宿名校【全球研究】学术夏校

英国皇室血统【未来领袖】国际精英夏校

英国爱丁堡国际夏校+名校名城探索

巴厘岛

博瀛假日英语游学海外-巴厘岛篇(可亲子)



从游学到留学

一站式国际教育规划定制专家

最好的自己在路上!


上一篇 直到燕归来